Thơ » Trung Quốc » Minh » Trương Hồng Kiều
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2008 19:39
芙蓉作帳錦重重,
比翼和鳴玉露中。
人道瑤池春似海,
月明飛下一雙鴻。
Phù dung tác trướng cẩm trùng trùng,
Tỷ dực hoà minh ngọc lộ trung.
Nhân đạo Dao Trì xuân tự hải,
Nguyệt minh phi hạ nhất song hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2008 19:39
Phù dung làm trướng gấm trùng trùng,
Chắp cánh hoạ lời dưới móc trong.
Người bảo Dao Trì, xuân như biển,
Đêm trăng bay xuống một đôi hồng.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2008 20:43
Màn che thêu gấm đoá phù dung
Liền cánh kêu theo tiếng giọt rồng
Xuân chốn Dao Trì nhường bể rộng
Dưới giăng liệng xuống một đôi hồng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/04/2019 15:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 23/06/2020 19:59
Trùng trùng trướng gấm đoá phù dung
Chắp cánh hoạ lời tiếng móc trong
Người bảo Dao Trì xuân tựa biển
Dưới trăng bay xuống một đôi hồng