Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Trương Húc
Đăng bởi Vanachi vào 11/08/2007 16:42
旅人倚征棹,
薄暮起勞歌。
笑攬清溪月,
清輝不厭多。
Lữ nhân ỷ chinh trạo,
Bạc mộ khởi lao ca.
Tiếu lãm Thanh Khê nguyệt,
Thanh huy bất áp đa.
Lữ khách gác mái chèo,
Trong chiều tà, nổi lên tiếng ca của người lao động.
Mỉm cười đưa tay vốc ánh trăng in hình trên suối Thanh Khê,
Ánh trăng dịu dàng không quá chói.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Khách xa ngồi tựa mái chèo
Nặng nề khúc hát trong chiều hắt hiu
Thanh Khê ngắm mảnh trăng cười
Ánh xanh chẳng toả bao nhiêu xuống dòng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/02/2016 07:28
Lữ khách nhàn trên thuyền gác mái
Trong chiều tàn khởi hát dân ca
Mỉm cười vốc ánh trăng ngà
Ngắm hoài không chán bao la suối rừng.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 17/11/2018 01:23
Lữ khách tựa mái chèo xa
Trời chiều bàng bạc tiếng ca nhọc nhằn
Suối trong vớt ánh trăng ngần
Sáng trong bát ngát mãi nhìn không thôi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/12/2018 16:08
Lữ khách chèo gác mái
Chiều hôm tiếng ca vui
Cười vớt trăng suối biếc
Cảnh đẹp nhìn không thôi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/08/2019 16:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/12/2020 18:22
Khách du ngồi gác mái chèo,
Chiều tà cất tiếng hát theo dân tình.
Thanh Khê vốc trăng in hình,
Cảnh quan quá đẹp mắt nhìn chẳng thôi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/03/2020 15:49
Lữ khách thuyền chơi gác mái chèo,
Dân tình cất tiếng hát về chiều.
Thanh Khê tay vốc trăng in suối,
Phong cảnh đẹp nhìn chán chẳng theo.
Khách xa ngồi tựa mạn,
Phu hát vang trời chiều.
Cười vốc trăng trong suối,
Trăng trong chẳng sợ nhiều.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 02/03/2024 17:42
Khách hoà theo mái nhịp
Chiều vọng khúc nông ca
Cười ngắm trăng trong suối
Dịu êm chẳng quá loà