Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Trương Húc
Đăng bởi hongha83 vào 08/06/2009 02:04
山光物態弄春暉,
莫為輕陰便擬歸。
縱使晴明無雨色,
入雲深處亦沾衣。
Sơn quang vật thái lộng xuân huy,
Mạc vị khinh âm tiện nghĩ quy.
Túng sử tình minh vô vũ sắc,
Nhập vân thâm xứ diệc triêm y.
Núi rừng trong sáng, vạn vật xinh tươi trong nắng xuân,
Đừng tưởng có chút mây xám mà tính ra về.
Cho dù trời quang đãng không có dấu hiệu mưa chăng nữa,
Khi ông đi xa sẽ gặp mây xám trên đường cũng làm ông ướt áo.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Ánh xuân muôn vật khoe tươi
Đừng toan về bởi thấy trời âm âm
Núi dù quanh tạnh mấy tầm
Vào sâu mây cũng ướt đầm áo ta
Núi sáng muôn loài rực ánh xuân,
Đừng vì bóng nhẹ vội lui chân.
Đã đành trời tạnh mưa không đến,
Áo quyện mây sâu cũng ước dần.
Núi rạng ánh xuân đẹp vô ngần,
Đừng toan rời bước vì bóng râm.
Dẫu biết không mưa trời quang đãng,
Vào mãi mây sâu, áo ướt đầm.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/02/2016 15:02
Cảnh núi xuân xinh tươi trong nắng
Mây có quang khoan tính ra về
Cho dù mưa chẳng có đe
Đi xa cũng gặp mây kề ướt vai
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/12/2018 15:54
Ánh xuân sắc núi đẹp vô ngần
Đừng sợ mây mù trở gót chân
Trời tạnh đã hay mưa chẳng đến
Đường xa e ướt áo chinh nhân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/08/2019 16:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/11/2019 16:07
Núi rừng vạn vật nắng xuân tươi,
Đừng tưởng mây đen trở gót rời.
Quang đãng dù trời mưa tạnh nữa,
Đi xa mây xám ướt vào người.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/03/2020 11:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/12/2020 18:13
Núi rừng vạn vật sáng tươi,
Đừng cho có chút mây rời tính đi.
Dù trời sáng tạnh đôi khi,
Cũng làm ướt áo xa đi trên đường.