Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
7 bài trả lời: 7 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 08/06/2009 02:04

山中留客

山光物態弄春暉,
莫為輕陰便擬歸。
縱使晴明無雨色,
入雲深處亦沾衣。

 

Sơn trung lưu khách

Sơn quang vật thái lộng xuân huy,
Mạc vị khinh âm tiện nghĩ quy.
Túng sử tình minh vô vũ sắc,
Nhập vân thâm xứ diệc triêm y.

 

Dịch nghĩa

Núi rừng trong sáng, vạn vật xinh tươi trong nắng xuân,
Đừng tưởng có chút mây xám mà tính ra về.
Cho dù trời quang đãng không có dấu hiệu mưa chăng nữa,
Khi ông đi xa sẽ gặp mây xám trên đường cũng làm ông ướt áo.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Ánh xuân muôn vật khoe tươi
Đừng toan về bởi thấy trời âm âm
Núi dù quanh tạnh mấy tầm
Vào sâu mây cũng ướt đầm áo ta


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Núi sáng muôn loài rực ánh xuân,
Đừng vì bóng nhẹ vội lui chân.
Đã đành trời tạnh mưa không đến,
Áo quyện mây sâu cũng ước dần.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Núi rạng ánh xuân đẹp vô ngần,
Đừng toan rời bước vì bóng râm.
Dẫu biết không mưa trời quang đãng,
Vào mãi mây sâu, áo ướt đầm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cảnh núi xuân xinh tươi trong nắng
Mây có quang khoan tính ra về
Cho dù mưa chẳng có đe
Đi xa cũng gặp mây kề ướt vai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ánh xuân sắc núi đẹp vô ngần
Đừng sợ mây mù trở gót chân
Trời tạnh đã hay mưa chẳng đến
Đường xa e ướt áo chinh nhân

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi rừng vạn vật nắng xuân tươi,
Đừng tưởng mây đen trở gót rời.
Quang đãng dù trời mưa tạnh nữa,
Đi xa mây xám ướt vào người.

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi rừng vạn vật sáng tươi,
Đừng cho có chút mây rời tính đi.
Dù trời sáng tạnh đôi khi,
Cũng làm ướt áo xa đi trên đường.

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời