孤鴻海上來,
池潢不敢顧;
側見雙翠鳥,
巢在三珠樹。
矯矯珍木巔,
得無金丸懼?
美服患人指,
高明逼神惡。
今我遊冥冥,
弋者何所慕?
Cô hồng hải thượng lai,
Trì hoàng bất cảm cố.
Trắc kiến song thuý điểu,
Sào tại tam châu thụ.
Kiểu kiểu trân mộc điên,
Đắc vô kim hoàn cụ.
Mỹ phục hoạn nhân chỉ,
Cao minh bức thần ố.
Kim ngã du minh minh,
Dặc giả hà sở mộ.
Chim hồng lẻ loi trên biển bay tới,
Không dám ngoái đầu nhìn lại ao hồ.
Liếc nghiêng nhìn đôi chim trả,
Xây tổ trên cây tam châu.
Chót vót trên cây ở đỉnh núi kia,
Có được thoát khỏi nỗi lo sợ viên đạn sắt?
Ăn mặc đẹp đẽ lo người ta chỉ trỏ,
Ở nơi cao ráo sáng sủa sợ thần ghen ghét.
Nay ta rong chơi trời đất mênh mông,
Bọn đi săn bắn làm sao biết tới được.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/07/2019 19:31
Chim hồng lẻ loi biển bay vào,
Không dám ngoái đầu nhìn hồ ao.
Liếc nghiêng nhìn lại đôi chim trả,
Xây tổ cây tam châu trên cao.
Ở đỉnh núi kia cây chót vót,
Có thoát nỗi sợ đạn săn nào?
Ăn mặc đẹp lo người chỉ trỏ,
Sợ thần ghen ghét ở nơi cao.
Nay ta rong chơi trời đất rộng,
Bọn đi săn bắn tới được sao?
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]