Đăng bởi hongha83 vào 21/04/2014 18:22
李祖官時到嶺巔,
偶遭黑虎跪于邊。
回京施賜人來助,
吳邑遵行寺數連。
一塔崢嶸雲霧蔽,
千年留守燭香煙。
誰知四百初余十,
惟見前規在石鐫。
Lý Tổ quan thì đáo lĩnh điên,
Ngẫu tao hắc hổ quỵ vu biên.
Hồi kinh thi tứ nhân lai trợ,
Ngô ấp tuân hành tự sổ liên.
Nhất tháp tranh vanh vân vụ tế,
Thiên niên lưu thủ chúc hương yên.
Thuỳ tri tứ bách sơ dư thập,
Duy kiến tiền quy tại thạch tuyên.
Vua Lý Thái Tổ khi còn là quan từng lên đỉnh núi này
Bỗng thấy con hổ đen tới quỳ ở bên chân
Lúc về kinh ban tiền
Cử người giúp đỡ làng Ngô dựng mấy dãy chùa chiền
Khu này có ngôi tháp cao mây mù che phủ
Ngàn năm nên giữ gìn hương khói kính thờ
Biết đâu mới có hơn bốn trăm năm
Mà chỉ thấy dáng vóc thuở ấy nêu tại dòng chữ trên bia đá
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/04/2014 18:22
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 22/04/2014 18:49
Khi xưa Lý Tổ mới là quan
Tới núi hùm đen quấn dưới chân
Sau đó ban tiền xây tự cảnh
Làng Ngô thờ phụng thấy khang an
Chênh vênh một tháp mây che phủ
Hương khói ngàn năm gắng giữ gìn
Năm trải bốn trăm vừa mới lẻ
Chỉ còn bia đá chép phong quang