Đăng bởi Vanachi vào 09/10/2013 17:42
亭亭畫舸系春潭,
直到行人酒半酣。
不管煙波與風雨,
載相離恨過江南。
Đình đình hoạ khả hệ xuân đàm,
Trực đáo hành nhân tửu bán hàm.
Bất quản yên ba dữ phong vũ,
Tải tương ly hận quá Giang Nam.
Thuyền trang trí đẹp cao vời đậu trên đầm xuân,
Đợi đến lúc khách lâng lâng say.
Mặc cho mưa to và sóng gió,
Chở qua Giang Nam nỗi hận biệt ly.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Đầm xuân neo đậu thuyền cao vọi
Khách đã ngà ngà, đâu biết đợi
Sóng lớn, mưa to mặc lúc vui
Đem ly biệt chở sang nam vội
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/09/2018 11:33
Thuyền cao vợi hồ xuân neo đậu
Chờ đến khi khách rượu say xưa
Quản chi khói sóng gió mưa
Chở sầu ly biệt sang bờ Giang Nam