Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi Vanachi vào 30/11/2018 00:04
祇園惟是樂烟霞,
得分曹溪淨土家。
晨扣洪鐘醒世夢,
夜喧貝葉看天花。
柳垂岸腹承甘露,
月印河心照刦沙。
佇見蒲團經坐破,
前途一葦又何遮。
Kỳ viên duy thị lạc yên hà,
Đắc phận Tào Khê tịnh thổ gia.
Thần khấu hồng chung tinh thế mộng,
Dạ huyên bối diệp khán thiên hoa.
Liễu thuỳ ngạn phúc thừa cam lộ,
Nguyệt ấn hà tâm chiếu kiếp sa.
Trữ kiến bồ đoàn kinh toạ phá,
Tiền đồ nhất vĩ hựu hà già.
Kỳ viên chỉ có người là vui thú yên hà,
Được phân ngôi nhà ở tịnh thổ Tào Khê.
Sáng gõ chuông lớn tỉnh mộng trần,
Đêm tụng kinh lá bối xem hoa trời.
Liễu rủ sườn bờ thừa hưởng móc ngọt,
Trăng in xuống lòng sông chiếu hạt cát của kiếp.
Lặng nhìn bồ đoàn ngồi lâu đã rách,
Mai ngày một nhành lau thả có ai ngăn được.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Vườn Kỳ riêng thú ráng mây,
Tào Khê chọn được đất này an vui.
Chuông khua tỉnh mộng trần ai,
Tụng kinh lá bối hoa trời rắc quanh.
Liễu bờ hưởng móc ngọt lành,
Lòng sông trăng chiếu rành rành kiếp sa.
Bồ đoàn rách tháng năm qua,
Nhàn lau mai thả khó mà ai ngăn.