Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Khả dĩ tập
Đăng bởi Vanachi vào 02/12/2018 16:13
空濛淡月夜潮生,
越客浮槎犯斗行。
引得銀河歸掌握,
折來丹桂入擕擎。
爭珠閃爍潛龍魄,
浴浪潺湲顧兔精。
攤手江亭揮棹返,
乾坤缺陷已平成。
Không mông đạm nguyệt dạ triều sinh,
Việt khách phù tra phạm đẩu hành.
Dẫn đắc Ngân Hà quy chưởng ốc,
Chiết lai đan quế nhập huề kình.
Tranh châu thiểm thước tiềm long phách,
Dục lãng sàn viên cố thố tinh.
Than thủ giang đình huy trạo phản,
Càn khôn khuyết hãm dĩ bình thành.
Mênh mông trăng nhạt triều đêm sinh,
Bè nổi của khách Việt phạm vào đường sao đi.
Dẫn dắt được Ngân Hà vào trong tay nắm chắc,
Quế đỏ hái được nhập cả vào tay mang.
Tranh châu lấp loáng hồn phách của con rồng lặn,
Muốn tắm trong sóng cuồn cuộn phải để ý đến tinh con thỏ.
Buông tay ra, đình sông vẫy chèo trở về,
Chỗ khuyết lõm của trời đất đã được san bằng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Triều lên trăng nhạt đêm sương,
Bè khách Việt phạm vào đường sao quay.
Ngân Hà nắm chắc rồi đây,
Hái cành quế đỏ vào tay thoả lòng.
Tranh châu thấp thoáng bóng rồng,
Còn e muốn tắm trong sông, thỏ trình.
Buông tay, chèo lại giang đình,
Đất trời khuyết lõm như hình san xong.