Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi Vanachi vào 26/09/2008 07:51
地枕晨昏南北市,
門迎潮汐去來舟。
夜深風過花窗下,
嘈贊書聲傍水流。
Địa chẩm thần hôn Nam Bắc thị,
Môn nghinh triều tịch khứ lai chu.
Dạ thâm phong quá hoa song hạ,
Tào tán thư thanh bạng thuỷ lưu.
Chỗ ở gối liền chợ Bắc, Nam, đôi phiên chiều sáng.
Cửa đón thuyền qua lại, hai chiều nước rặc nước lên.
Đêm khuya gió qua cửa sổ hoa,
Ồn ào tiếng đọc sách hoà cùng tiếng nước chảy.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 26/09/2008 07:51
Bắc Nam, phiên chợ khi hôm sớm,
Xuôi ngược, ghe thuyền nước thuỷ triều.
Gió thổi cửa hoa, đêm sắp sáng,
Rì rào đọc sách, nước trôi nhiều.
Bắc Nam họp chợ phiên hôm sớm,
Cửa đón thuyền qua lựa cữ triều.
Khuya khoắt song hoa hơi gió tạt,
Tiếng người đọc sách nước hoà reo.