Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2018 06:21
衡江古渡水涓涓,
城下開舟破曉煙。
鄉國依稀梅嶺外,
仙槎浮動楚雲邊。
情多不倦看花眼,
興逸頻拌買酒錢。
弱篠書空風疾疾,
挑人詩思舞晴川。
Hành giang cổ độ thuỷ quyên quyên,
Thành hạ khai chu phá hiểu yên.
Hương quốc y hy Mai lĩnh ngoại,
Tiên tra phù động Sở vân biên.
Tình đa bất quyện khan hoa nhãn,
Hứng dật tần phan mãi tửu tiền.
Nhược tiểu thư không phong tật tật,
Khiêu nhân thi tứ vũ tình xuyên.
Bến đò xưa sông Hành nước lăn tăn,
Dưới thành thuyền đi rạch lớp khói buổi sớm.
Nước quê hương mù mờ phía ngoài núi Mai,
Bè tiên nổi lướt bên mây Sở.
Đa tình mắt xem hoa không biết mỏi,
Hứng thanh nhã luôn lẫn lộn tiền mua rượu.
Cành trúc nhỏ yếu viết chữ lên không, gió thổi mạnh.
Khêu gợi tứ thơ cho người là sông tạnh mưa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Nước lăn lăn bến sông Hành,
Rạch khói sớm, từ dưới thành thuyền đi.
Sau non mờ mịt nước quê,
Bên làn mây Sở chiếc bè nổi lên.
Thích ngắm hoa bởi đa tình,
Lộn tiền mua rượu, hứng sinh lạ lùng.
Cành tre viết chữ lên không,
Khêu tứ thơ ấy dòng sông tạnh trời.