Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi Vanachi vào 13/07/2018 21:25
Lâu Viên nguyên thấp uất bồng gian,
Thụ mộc âm âm liệp tử nhàn,
Tẩu cẩu bôn xu tuỳ chỉ thị,
Phi ưng bác kích hợp cơ quan.
Ngũ ba nhất phát cung sơ thí,
Thập điểu tam khu giá sạ hoàn.
Nhược vấn công hầu tâm phúc lữ,
Ưng tri tế tế tại lâm san.
Vườn Trầu là vùng ẩm thấp đầy cỏ bồng và cỏ may,
Cây cối um tùm, nhưng người đi săn đã quen thuộc.
Chó săn chạy nhanh theo hiệu lệnh,
Chim ưng bay đi đánh bắt hợp với cung nỏ.
Thoạt tiên thử bắn một phát vào năm con heo đực chạy tới,
Bao vây ba mặt mười con chim rồi liền quay ngựa trở lại.
Nếu người bạn tâm phúc hỏi chuyện công hầu,
Thì nên biết phải nhân đạo ở chốn núi rừng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/07/2018 21:25
Khắp chốn Vườn Trầu rợp cỏ cây,
Người săn quen địa thế nơi đây.
Chó theo hiệu lệnh xông tìm gấp,
Ưng đợi nỏ cung đánh bắt ngay.
Heo bắn một tên dành mạng sống,
Chim vây ba mặt để đường bay.
Kìa ai hỏi chuyện công hầu đó,
Nhân đạo núi rừng trước phải hay.