Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi Vanachi vào 30/11/2018 22:06
鳥馴古戍弄晴鳴,
山舘巍峨接魏城。
煙火萬家秋色裏,
黎公唯擅大賢名。
Điểu tuần cổ thú lộng tình minh,
Sơn quán nguy nga tiếp Nguỵ thành.
Yên hoả vạn gia thu sắc lý,
Lê công duy thiện đại hiền danh.
Chim nuôi trong đồn lính thú xưa trời tạnh hót,
Quán núi nguy nga tiếp với thành Nguỵ.
Đèn lửa muôn nhà trong sắc thu,
Chỉ có ông Lê nổi danh là đại hiền.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Đồn lính thú chim hót rền,
Nguy nga quán dịch tiếp bên Nguỵ thành.
Muôn nhà một sắc thu lành,
Chỉ Lê công mới xứng danh đại hiền.