Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trịnh Cốc
渚遠江清碧簟紋,
小桃花繞薛濤墳。
朱橋直指金門路,
粉堞高連玉壘雲。
窗下斫琴翹鳳足,
波中濯錦散鷗群。
子規夜夜啼巴樹,
不並吳鄉楚國聞。
Chử viễn giang thanh bích điệm văn,
Tiểu đào hoa nhiễu Tiết Đào phần.
Chu kiều trực chỉ Kim Môn lộ,
Phấn điệp cao liên Ngọc Luỹ vân.
Song hạ chước cầm kiều phụng túc,
Ba trung trạc cẩm tán âu quần.
Tử quy dạ dạ đề Ba thụ,
Bất tịnh Ngô hương Sở quốc văn.
Bến xa sông đẹp như một chiếc chiếu hoa sặc sở
Hoa những cây tiểu đào vây quanh mộ của Tiết Đào
Cầu Chu đi thẳng là đến đường Kim Môn
Tường vôi cao tận mây núi Ngọc Luỹ
Dưới song đập đàn, chim phượng đứng ngẩng đầu
Giặt gấm trên sóng, đàn chim âu bay tán loạn
Chim tử quy đêm đêm kêu trên cây đất Ba Thục
Không kể xứ Ngô đất Sở đều nghe được.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/10/2006 20:25
Bến rất xa sông dài rực rở
Đào rơi hoa phủ mộ Tiết Đào
Ngõ Kim Môn, cầu Chu trực mở
Ngọc Lũy xanh, tường lẫn mây cao
Phượng ngẩng đầu bên song đàn vỡ
Gấm giặt trong bỡ ngỡ sóng trào
Hồn tử quy về theo huyết vỡ
Đất Sở Ngô còn ngỡ giọng gào.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/12/2018 07:51
Bến sông như chiếu hoa màu biếc
Cây hoa đào mộ Tiết Đào vây
Qua cầu son Kim Môn đây
Tường vôi cao tận đỉnh mây núi nào
Dưới song cửa đàn gào phượng kiễng
Trên sóng sông giặt gấm tản âu
Đất Ba chim cuốc đêm kêu
Không gồm Ngô Sở nghe đâu được mà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/03/2022 11:47
Sông đẹp bến như chiếc chiếu hoa,
Tiết Đào quanh mộ hoa đào ra.
Cầu Chu đi thẳng Kim Môn đến,
Ngọc Luỹ núi mây tường cao xa.
Chim phượng ngẩng đầu song đập vỡ,
Đàn âu tán loạn sóng tràn qua,
Tử quy đêm tối kêu Ba Thục
Đất Sở xứ Ngô nghe xót xa!.