Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trịnh Cốc
Đăng bởi Vanachi vào 11/08/2007 16:30
白頭波上白頭翁,
家逐船移浦浦風。
一尺鱸魚新釣得,
兒孫吹火荻花中。
Bạch đầu ba thượng bạch đầu ông,
Gia trục thuyền di phố phố phong.
Nhất xích lư ngư tân điếu đắc,
Nhi tôn xuy hoả địch hoa trung.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/08/2007 16:30
Lão bạc đầu trong sóng bạc đầu,
Dong thuyền bao bến quải buồm treo.
Cá lư một thước vừa câu được,
Thổi lửa châm mồi trong khóm lau.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 07/06/2009 07:38
Có 3 người thích
Sóng bạc đầu trên lão bạc đầu,
Gió cửa sông xua thuyền ra mau.
Cá lư một thước vừa câu được,
Cháu nhỏ thổi mồi lửa giữa lau.
Sóng bạc đầu, đầu bạc ngư ông
Thuyền trôi theo gió khắp bến sông
Cá lư một thước vừa câu được
Cháu nhóm cạnh lau ngọn lửa hồng.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 23/04/2011 19:26
Trên sónh bềnh bồng, lão bạc đầu,
Nhà thuyền theo gió biết về đâu..!
Cá lư câu được xâu chừng thước,
Con cháu lên bờ nhóm lửa lau !!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/12/2015 05:59
Ông bạc đầu cưỡi muôn sóng bạc
Thuyền là nhà ghé các bến bờ
Mỗi khi câu được cá lư
Cháu ông nổi lửa nướng nhừ cùng ăn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/03/2022 18:15
Trong sóng bạc đầu một lão ông,
Buồm treo bao bến mãi thuyền dong.
Cá lư một thước vừa câu được,
Cháu thổi trong lau ngọn lửa hồng.