Thơ » Trung Quốc » Minh » Trịnh Định
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/07/2014 14:30
香魂艷骨瘞崇阿,
瘴雨蠻煙奈爾何。
苔上舊碑行客吊,
蘿深荒徑野僧過。
山花寂寂留妝靨,
堤柳青青想翠蛾。
落日平湖風乍起,
余情并入採菱歌。
Hương hồn diễm cốt ế sùng a,
Chướng vũ man yên nại nhĩ hà.
Đài thượng cựu bi hành khách điếu,
La thâm hoang kính dã tăng qua.
Sơn hoa tịch tịch lưu trang yếp,
Đê liễu thanh thanh tưởng thuý nga.
Lạc nhật bình hồ phong sạ khởi,
Dư tình tịnh nhập thái lăng ca.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/07/2014 14:30
Chôn bên đồi hồn thơm cốt đẹp
Vùi dập trong sương núi mưa rừng
Khách thăm xót rêu mờ bia cũ
Đường nữ la hoang vắng tăng dừng
Hoa núi buồn như đôi má núm
Dáng liễu xanh trông giống mày xinh
Mặt hồ im chiều hôm gió nổi
Điệu thái lăng hoà lẫn u tình