Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/03/2022 16:01
古時陳瑩健溪回,
後有梨家二子來。
楊舍改爲能慮邑,
南州建屋得舒懷。
年餘四十人由記,
事未千秋礼亦哀。
鳥盡弓藏從古有,
忠臣名將故縲災。
Cổ thì Trần Oánh Kiện Khê hồi,
Hậu hữu Lê gia nhị tử lai.
Dương Xá cải vi Năng Lự ấp,
Nam châu kiến ốc đắc thư hoài.
Niên dư tứ thập nhân do ký,
Sự vị thiên thu lễ diệc ai.
Điểu tận cung tàng tòng cổ hữu,
Trung thần danh tướng cố luy tai.
Trước đây có ông Trần Oánh ở Kiện Khê dời về,
Kế đến hai người họ Lê lại đến.
Bèn đổi tên Dương Xá ra Năng Lự,
Dựng nhà đất tại phương nam ở thấy có chút yên lòng.
Vì công việc đến bây giờ mới qua hơn bốn mươi năm,
Nên trong lúc lễ bái vẫn tỏ rõ sự bùi ngùi.
Chim hết rồi thì cung tất bỏ xó, xưa đã thế,
Há không rõ hay sao mà các vị trung thần danh tướng vẫn sa vào cạm bẫy.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/03/2022 16:01
Ban đầu Trần Oánh Kiện Khê,
Tiếp sau hai vị họ Lê mở làng.
Đổi Dương Xá thành ấp Năng,
Yên lòng đôi chút phía nam dựng nhà.
Mới hơn bốn chục năm qua,
Nên trong lễ bái tỏ ra bùi ngùi.
Hết chim, cung bỏ đi rồi,
Trung thần, danh tướng mấy người hiểu đây?