Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Trần Trữ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2019 07:48
蒙蒙細雨溼春風,
家在青山啼鳥中。
有酒可杯書可讀,
何須門外問窮通。
Mông mông tế vũ thấp xuân phong,
Gia tại thanh san đề điểu trung.
Hữu tửu khả bôi thư khả độc,
Hà tu môn ngoại vấn cùng thông.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/01/2019 07:48
Gió xuân mưa bụi ướt dầm,
Nhà trong góc núi điểu cầm hát nghênh.
Có rượu uống có sách xem,
Chuyện đời được mất đừng đem luận bàn.