Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trần Tiêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/05/2014 12:07
眼前無奈蜀葵何?
淺紫深紅數百窠。
能共牡丹爭幾許,
得人嫌處只緣多。
Nhãn tiền vô nại Thục quỳ hà?
Thiển tử thâm hồng sổ bách khoà.
Năng cộng mẫu đơn tranh kỷ hứa,
Đắc nhân hiềm xứ chỉ duyên đa.
Trước mắt, hoa quỳ xứ Thục thế nào?
Màu tía nhạt, màu hồng đậm... cả trăm thứ.
Nếu so với hoa mẫu đơn thì sao?
Hoa quỳ xứ Thục bị xem thường vì quá nhiều.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/05/2014 12:07
Quỳ xứ Thục ra sao ngắm nghía
Cả trăm loài hồng tía đủ màu
Mẫu đơn so sánh thì sao
Bị người coi nhẹ vì lau nhau nhiều