Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Thiện Chánh
青雀山圍萬竹煙,
指揮一路到山前。
晴空拔劍蓮完蓋,
深夜彎弓月抱弦。
塵暗秋林歸狡兔,
血精野草下饑鳶。
數奇不是封侯相,
猶自懸軍出塞邊。
Thanh Tước sơn vi vạn trúc yên,
Chỉ huy nhất lộ đáo sơn tiền.
Tình không bạt kiếm liên hoàn hạp,
Thâm dạ loan cung nguyệt bão huyền.
Trần ám thu lâm quy giảo thố,
Huyết tinh dã thảo hạ cơ diên.
Số kỳ bất thị phong hầu tướng,
Do tự huyền quân xuất tái biên.
Đường đi Thanh Tước núi non bao quanh khói trúc
Chỉ huy một cánh quân kéo đến trước núi
Kiếm tuốt như sen bày búp cuốn giữa trời quang
Cung giương giống trăng ôm lưỡi liềm trong đêm sâu
Bụi khuất rừng thu, thỏ khôn về hang
Máu tanh cỏ nộ, diều đói đáp xuống
Số phận khác người nhưng không có tướng được phong hầu
Nên còn phải theo đội quân nhỏ ra biên ải
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Đồng ngày 27/12/2008 20:49
Núi vây muôn trúc, khói xây thành
Thanh Tước đầu non rợp bóng tinh
Cung tựa trăng liềm giương tối lạnh
Gươm như sen nhọn chĩa trời xanh
Bụi tung mù mịt rừng thu khuất
Quạ đáp đen ngòm bãi máu tanh
Quân nhỏ còn theo ra cửa ải
Bởi mình chẳng có số công khanh