Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Diệp Đồng vào 27/12/2008 20:23, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/12/2008 07:03

從軍其一

戰罷沙場血未乾,
一聲悲角萬山寒。
誰將千隊橫磨劍,
夜半銜枚下急灘。

 

Tòng quân kỳ 1

Chiến bãi, sa trường huyết vị can,
Nhất thanh bi giốc vạn sơn hàn.
Thuỳ tương thiên đội hoành ma kiếm,
Dạ bán hàm mai hạ cấp than.

 

Dịch nghĩa

Xong trận đánh, trên chiến trường máu chưa khô
Một tiếng còi buồn vang lên, lạnh tê muôn núi
Ai đem ngàn quên cầm ngang gươm sắc
Nửa đêm ngậm tăm kéo qua ghềnh nước chảy xiết

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Xong trận, sa trường máu vẫn tươi
Còi vang một tiếng lạnh muôn nơi
Ai đem quân lính cầm gươmg sắc
Lặng lẽ trong đêm vượt thác rồi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Tan trận sa trường sặc máu tanh,
Tiếng tù thê thiết lạnh non xanh.
Ai mang binh đội cầm gươm sắc,
Lặng lẽ đêm khuya vượt thác gành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời