Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trần Thúc Đạt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/06/2014 08:54
和風起天路,
嚴氣消冰井。
索索枝未柔,
厭厭漏猶永。
Hoà phong khởi thiên lộ,
Nghiêm khí tiêu băng tỉnh.
Sách sách chi vị nhu,
Yếm yếm lậu do vĩnh.
Trời nổi gió nhẹ,
Khí hậu ấm áp làm tan băng trong giếng.
Vẫn còn cành khô nên nghe khua lách cách,
Ngủ yên vì đồng hồ vẫn còn lâu mới điểm.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/06/2014 09:20
Trời đã nổi gió nhẹ
Khí ấm tan băng giếng
Cành còn khua lách cách
Đồng hồ lâu mới điểm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/04/2020 16:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/12/2020 20:12
Nổi trời gió nhẹ hây hây,
Khí trời ấm áp giếng băng tan rồi.
Cành khô lách cách liên hồi,
Ngủ yên chờ lúc đồng hồ điểm thôi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/04/2020 17:04
Trời đang gió thổi nhẹ hây hây,
Ấm áp tan băng giếng nước đầy.
Cây đập cành khô kêu lách cách,
Ngủ yên chờ lúc đồng hồ lay.
Gửi bởi lnthang281 ngày 01/06/2024 10:46
Trên cao gió nổi nhẹ nhàng
Tiết trời ấm áp giếng làng băng tan
Cành khô lách cách tiếng vang
Đồng hồ chưa điểm còn đang giấc nồng