宮園春日憶舊

宮門半掩徑生苔,
白晝沈沈少往來。
萬紫千紅空爛熳,
春花如許為誰開?

 

Cung viên xuân nhật ức cựu

Cung môn bán yểm kính sinh đài,
Bạch trú trầm trầm thiểu vãng lai.
Vạn tử thiên hồng không lạn mạn,
Xuân hoa như hử vị thuỳ khai?

 

Dịch nghĩa

Cửa cung khép hờ, lối đi rêu mọc,
Giữa ban ngày mà sâu lặng, ít người qua lại,
Muôn tía nghìn hồng rực rỡ suông mà thôi,
Hoa xuân đẹp như kia vì ai mà nở?


Khảo dị:
門生塵掩徑生苔,
白晝沉吟少往來。
萬紫千紅空爛漫,
春花如許為誰開?

Môn sinh trần yểm kính sinh đài,
Bạch trú trầm ngâm thiểu vãng lai.
Vạn tử thiên hồng không lạn mạn,
Xuân hoa như hử vị thuỳ khai?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Cửa ngõ lờ mờ dấu bụi rêu,
Chìm chìm ngày bạc vẻ đìu hiu.
Đầy vườn rực rỡ hồng chen tía,
Hoa khéo vì ai vẫn nở nhiều.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Cửa cung nửa khép, đường rêu phủ,
Ngày lặng đìu hiu vắng bóng người.
Muôn tía nghìn hồng đua rực rỡ,
Hoa xuân dường ấy nở vì ai ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Cửa cung nửa khép đường rêu mọc
Ban ngày mà vắng ít người qua
Muôn tía ngàn hồng sao rực rỡ
Vì ai vườn xuân nở đầy hoa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cửa cung khép nửa biếc rêu phơi
Ngày bạc im lìm vắng vẻ người
Muôn tía nghìn hồng chen rực rỡ
Hoa xuân khoe thắm biết vì ai

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cửa cung khép hở, lối đi rêu,
Sâu lặng giữa ngày vẻ quạnh hiu,
Muôn tía nghìn hồng dường rực rỡ?
Vì ai hoa đẹp nở ra nhiều?

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Cửa cung khép mở, lối rêu nhoà
Chầm chậm ngày trôi, vắng lại qua
Hồng tía luống phô muôn sắc thắm
Vì ai xuân nở đẹp trăm hoa?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cửa cung khép hở đường rêu,
Giữa ngày sâu lặng quạnh hiu cảnh vườn,
Muôn hồng nghìn tía biểu dương,
Vì ai hoa đẹp nở vươn ra nhiều?

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Thanh

Cửa ngỏ, bụi rêu phủ lối này
Ngày qua chầm chậm ít người hay
Ngàn hồng vạn tía chen nhau thắm
Xuân nở hoa cười, hứa với ai?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Dị bản

門 空 塵 掩 徑 生 苔
Môn không trần yểm kính sinh đài
白 晝 沉 沉 少 往 來
Bạch trú trầm trầm thiểu vãng lai
萬 紫 千 紅 空 爛 熳
Vạn tử thiên hồng không lạn mạn
春 花 如 許 爲 誰 開
Xuân hoa như hứa vị thuỳ khai?


Khác ở “Môn không”.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời