Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Thái Tông » Khoá hư lục » Lục thời lễ sám » Sám hối nhĩ căn tội
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/09/2024 20:30
伏以,太陽豊照,靈景離明。顧日晝之難留,即今僊而仰叩。信將陳於寶座,香先炷於玉爐。
是香也。秀毓先天,非蓬島洲中産出。芳騰大地,豈旃檀林下生來。品名冠彼沉箋,氣味壓他蘭麝。祥煙起處,皆由三昧火燃。瑞靄飛時,本自一元氣散。箇箇頂門皆透徹,人人鼻孔盡薰聞。
玆因懺悔之儀,輒效獻焚之禮。以今日中,焚香供養。
Phục dĩ, thái dương phong chiếu, linh cảnh ly minh. Cố nhật trú chi nan lưu, tức kim tiên nhi ngưỡng khấu. Tín tướng trần ư bảo toạ, hương tiên chú ư ngọc lô.
Thị hương dã. Tú dục tiên thiên, phi bồng đảo châu trung sản xuất. Phương đằng đại địa, khởi chiên đàn lâm hạ sinh lai. Phẩm danh quan bỉ trầm tiên, khí vị áp tha lan xạ. Tường yên khởi xứ, giai do tam muội hoả nhiên. Thuỵ ái phi thì, bản tự nhất nguyên khí tản. Cá cá đỉnh môn giai thấu triệt, nhân nhân tỵ khổng tận huân văn.
Tư nhân sám hối chi nghi, triếp hiệu hiến phần chi lễ. Dĩ kim nhật trung, phần hương cung dưỡng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/09/2024 20:30
Cúi mong, ánh dương rực rỡ, bầu trời chói chang. Nhìn lại ngày cứ trôi qua, đến Phật khấn cầu. Lòng tin tỏ bày dưới toà báu, thắp nén hương trầm cắm lò châu.
Hương này hun đúc bởi tiên thiên, chẳng phải Bồng Đảo châu sản xuất; ngát thơm quả đất, nào do chiên-đàn sanh ra. Danh phẩm hơn cả trầm tiên, mùi vị vượt xa lan xạ. Chỗ toả khói lành, bởi lửa tam muội đốt; mây hương bủa khắp, vốn từ khí nhất nguyên tan. Mỗi mỗi trên đảnh đều thấu triệt, người người trong mũi thảy ngửi mùi.
Đây do nghi sám hối, làm lễ dâng hương. Nay giờ ngọ thắp hương cúng dường.