Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trần Tử Ngang
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 24/12/2016 21:41
匈奴猶未滅,
魏絳復從軍。
悵別三河道,
言追六郡雄。
雁山橫代北,
飛塞接雲中。
勿使燕然上,
惟留漢將功。
Hung Nô do vị diệt,
Nguỵ Giáng phục tòng quân.
Trướng biệt Tam Hà đạo,
Ngôn truy lục quận hùng.
Nhạn sơn hoành Đại bắc,
Phi tái tiếp Vân Trung.
Vật sứ Yên Nhiên thượng,
Duy lưu Hán tướng công.
Giặc Hung Nô chưa dẹp xong,
Nguỵ Giáng lại tòng quân.
Buồn từ biệt vùng Tam Hà,
Theo đoàn quân oai hùng gom từ sáu quận.
Núi Nhạn chắn ngang phía bắc huyện Đại,
Ải Phi tiếp nối xã Vân Trung.
Không có sứ giả tới núi Yên Nhiên,
Chỉ có tướng nhà Hán đuổi giặc tới đó khắc bia ghi lại chiến công.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/12/2016 21:41
Giặc Hung Nô vẫn chưa dẹp tận
Nguỵ Giáng nay lại bận tòng quân
Tam Hà từ biệt dù buồn
Theo đoàn quân mạnh gom luôn sáu vùng
Núi Nhạn bắc chắn ngang huyện Đại
Nọ ải Phi tiếp nối Vân Trung
Núi Yên không sứ giả dừng
Chỉ duy tướng Hán khắc công bia còn.