Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trần Tử Ngang
Đăng bởi Vanachi vào 31/08/2005 17:31
本為貴公子,
平生實愛才。
感時思報國,
拔劍起蒿萊。
西馳丁零塞,
北上單于臺。
登山見千里,
懷古心悠哉。
誰言未亡禍,
磨滅成塵埃?
Bản vi quý công tử,
Bình sinh thực ái tài.
Cảm thì tư báo quốc,
Bạt kiếm khởi hao lai.
Tây trì đinh linh tái,
Bắc thượng đan vu đài.
Đăng sơn kiến thiên lý,
Hoài cổ tâm du tai.
Thuỳ ngôn vị vong hoạ,
Ma diệt thành trần ai ?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nguyệt Nguyệt ngày 12/05/2011 09:28
Vốn ta công tử thế gia
Thật tâm mến đức, thiết tha yêu tài!
Ưu tư nợ nước bao ngày
Hùng anh vung kiếm quét loài cỏ hoang.
Bao phen rong ruổi Tây phương
Đan vu mạc Bắc phong sương dãi dầu.
Trông xa muôn dặm non cao
Nhớ ngày xưa ấy mà nao nao lòng.
Mấy ai bảo nạn hanh thông ?
Cũng thành các bụi hư không thôi mà!