Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trần Tử Ngang
Đăng bởi Vanachi vào 31/08/2005 16:20
聖人祕元命,
懼世亂其真。
如何嵩公輩,
詼譎誤時人?
先天誠為美,
階亂禍誰因?
長城備胡寇,
羸禍發其親。
赤精既迷漢,
子年何救秦?
去去桃李花,
多言死如麻。
Thánh nhân bí nguyên mệnh,
Cụ thế loạn kỳ chân.
Như hà tung công bối,
Khôi quyệt ngộ thì nhân?
Tiên thiên thành vi mỹ,
Giai loạn hoạ thuỳ nhân?
Trường Thành bị hồ khấu,
Luy hoạ phát kỳ thân.
Xích Tinh ký mê Hán,
Tử Niên hà cứu Tần?
Khứ khứ đào lý hoa,
Đa ngôn tử như ma.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 30/06/2021 14:00
Thánh nhân giấu nguyên mệnh vì
Sợ thế gian loạn một khi thực bày
Nếu như phơi mở công khai
Khôi hài xảo quyệt lầm sai lòng người
Ý trời trước muốn đẹp tươi
Thứ bậc đảo lộn hoạ thời từ ai
Trường Thành phòng bị cướp lai
Mối hoạ chằng chịt từ ai thân tình
Triều Hán mê bởi Xích Tinh
Tử Niên sao chẳng giúp mình Tần vương
Tới nơi đào mận hoa thường
Nhiều lời là chết ai thương mơ hồ.