Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trần Tử Lương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/06/2014 08:47
光映妝樓月,
花承歌扇風。
欲妒梅將柳,
故落早春中。
Quang ánh trang lâu nguyệt,
Hoa thừa ca phiến phong.
Dục đố mai tương liễu,
Cố lạc tảo xuân trung.
Sắc tuyết phản chiếu ánh trăng sáng lên bên lầu trang điểm,
Hoa tuyết bay theo làn gió do quạt của ca công phất lên.
Vì ghen với sắc đẹp của mai và liễu,
Nên đã rơi trong xuân sớm.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/06/2014 09:20
Sắc ánh lên bên lầu trang điểm
Hoa bay theo gió phiến ca công
E mai với liễu không bằng
Nên trong xuân sớm rơi tung khắp trời
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/04/2020 06:35
Tuyết màu trăng ánh chiếu lầu trang,
Hoa tuyết bay làn quạt gió sang.
Mai liễu sắc hương vì đố kỵ,
Nên trong xuân sớm mới mau tàn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/04/2020 07:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 21:03
Ánh trăng màu tuyết lầu trang,
Ca công phất quạt theo làn tuyết bay.
Ghen cùng sắc đẹp liễu mai,
Nên trong xuân sớm tàn phai sắc màu.
Sáng ánh trăng khuê các,
Hoa theo gió quạt bay.
Là ghen mai với liễu,
Nên sớm đến xuân này?
Gửi bởi lnthang281 ngày 02/06/2024 09:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 02/06/2024 09:59
Trăng soi tuyết chiếu lên lầu
Ca công quạt gió trên đầu tuyết bay
Ghen cùng mai, liễu ai hay
Tuyết mau rơi xuống trong ngày xuân sang