Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trần Tử Lương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/06/2014 08:46
落葉聚還散,
征禽去不歸。
以我窮途泣,
沾君出塞衣。
Lạc diệp tụ hoàn tán,
Chinh cầm khứ bất quy.
Dĩ ngã cùng đồ khấp,
Triêm quân xuất tái y.
Lá mới rụng tụ ở gốc, rồi gió thổi tản đi bốn phương,
Chim phương xa bay qua sẽ không trở lại.
Cùng tôi đã tới cuối đường rồi,
Nước mắt làm ướt áo ra quan ải của ông.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/06/2014 09:20
Lá mới rụng tụ rồi lại tản
Chim phương xa bay ngán quay về
Cùng tôi tới cuối đường đê
Lệ rơi ướt áo ông đi ải ngoài
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/04/2020 06:04
Gió thổi lá rơi tản bốn phương,
Cùng tôi đã tới cuối con đường,
Chim bay xa thẳm không về lại.
Nước mắt ướt đầm áo ải ông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/04/2020 06:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/12/2020 21:00
Lá rời gió thổi bốn phương,
Chim bay xa thẳm chẳng vương vấn gì.
Cùng tôi đã cuối đường đi,
Lệ tuôn ướt áo anh về ải quan.
Lá rụng, tụ rồi tán,
Chim bay, về mấy khi.
Tiễn nhau đến cuối ngõ,
Lệ đẫm áo người đi.
Gửi bởi lnthang281 ngày 30/05/2024 22:55
Lá rơi gió thổi bốn bề
Chim bay sẽ chẳng quay về nơi qua
Tiễn nhau tới cuối đường xa
Lệ rơi ướt áo người ra biên thuỳ