Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Quang Triều
Đăng bởi Vanachi vào 05/08/2008 07:58
遯浪吹潮上碧灘,
櫓聲移入碧雲寒。
幾回薄餌懸鐘鼎,
那重桐江一釣竿。
Độn lãng xuy triều thướng bích than,
Lỗ thanh di nhập bích vân hàn.
Kỷ hồi bạc nhị huyền chung đỉnh,
Na trọng Đồng giang nhất điếu can.
Sóng cá dồn đẩy nước triều lên dòng thác biếc,
Tiếng máy chèo đưa hơi lạnh vào mây xanh.
Đã bao lần coi nhẹ tiếng mồi treo chuông vạc,
Mồi ấy đâu có nặng bằng chiếc cần câu bên sông Đồng.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/08/2008 07:58
Thác biếc triều dâng sóng cá heo,
Mây lồng hơi lạnh tiếng bơi chèo.
Đồng Giang cần trúc từng xem nặng,
Hơn cả mồi câu vạc đỉnh treo.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/09/2014 21:31
Cá đồn đẩy nước triều dâng
Chèo đưa mây lạnh tầng tầng mông mênh
Miếng mồi đỉnh vạc nhẹ tênh
Sao bắng cần trúc lênh đênh sông Đồng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/03/2017 19:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 06/03/2017 07:22
Thác biếc cá đồn xô sóng lên
Tiếng chèo hơi lạnh toả mây xanh
Đỉnh chung một miếng mồi coi nhẹ
So với cần câu ở bến Đồng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/01/2019 16:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/12/2019 11:10
Sóng cá dồn đẩy triều nước dâng,
Mái chèo đưa lạnh mây xanh vầng.
Miếng mồi treo vạc còn coi nhẹ,
Đâu sánh cần câu sông bến Đồng.
Gửi bởi Vanachi ngày 08/06/2019 23:46
Cá nược đẩy dòng lên thác biếc
Mái chèo khua nước lạnh mây xanh
Dây câu một sợi tuỳ buông kéo
Mấy bận mồi thơm chối lợi danh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/01/2021 10:55
Đẩy triều sóng cá nước dâng,
Mái chèo đưa lạnh mây vần trời xanh.
Miếng mồi treo vạc nhẹ tênh,
Đâu bằng cần trúc câu trên bến Đồng.