春日有感其一

雨白肥梅細若絲,
閉門兀兀坐書癡。
二分春色閒蹉過,
五十衰翁已自知。
故國心還飛鳥倦,
恩波海闊縱鱗遲。
平生膽氣輪囷在,
醉倒東風賦一詩。

 

Xuân nhật hữu cảm kỳ 1

Vũ bạch phì mai tế nhược ti,
Bế môn ngột ngột toạ thư si.
Nhị phần xuân sắc nhàn sa quá,
Ngũ thập suy ông dĩ tự tri.
Cố quốc tâm hoàn phi điểu quyện,
Ân ba hải khoát túng lân trì.
Bình sinh đảm khí luân khuân tại,
Tuý đảo đông phong phú nhất thi.

 

Dịch nghĩa

Mưa muốn làm tươi tốt cây mai nên gội ướt cành tơ,
Đóng cửa, ngồi sừng sững một con người nghiện sách.
Nửa phần sắc xuân đã hờ hững trôi đi,
Năm mươi tuổi tự biết mình suy yếu.
Tấm lòng cố hương mỏi mệt theo cánh chim bay,
Ơn vua như biển rộng, nên còn chần chừ như con cá giương vây.
Riêng chí dũng cảm lúc bình sinh vẫn còn nguyên đó,
Say ngả nghiêng trước gió Đông, ngâm một bài thơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Muốn gội cành mai, mưa phới bay,
Phòng văn khép cửa tựa người ngây.
Nửa chừng xuân thoáng qua hờ hững!
Năm chục già suy, vẫn tự hay.
Cố quận trời xa, chim mỏi cánh
Ơn vua biển rộng, cá giương vây.
Hào khí bình sinh còn sẵn đó,
Bài thơ ngâm giữa gió xuân say.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Lâm râm mưa bụi gội hoa mai,
Khép chặt phòng thơ ngất ngưởng ngồi.
Già nửa phần xuân cam bỏ uổng,
Tới năm chục tuổi biết suy rồi.
Mơ màng nước cũ chim bay mỏi,
Khơi thẳm nguồn ân, cá khó bơi.
Đảm khí ngày nào rày vẫn đó,
Đè nghiêng ngọn gió đọc thơ chơi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mưa bay lất phất gội cành mai
Khép chặt phòng thơ ngẫm nghĩ chơi
Quá nửa sắc xuân đành mộng phí
Chưa năm mươi tuổi biết thân tồi
Nỗi lòng cố quốc chim bay mỏi
Bể rộng ơn vua cá khó bơi
Đảm khí vẫn còn nguyên vẹn đó
Làn xuân phơi phới đọc thơ vui

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mưa tươi mai tốt gội cành tơ,
Xuân sắc nửa phần đã hững hờ,
Đóng cửa sững ngồi, người nghiện sách.
Năm mươi tuổi mình biết suy rồi.
Cố hương lòng mệt chim bay mỏi,
Biển rộng ơn vua, cá vẩy chờ.
Chí dũng bình sinh còn ở đó,
Say nghiêng trước gió, ngâm vần thơ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Mưa tưới mai già sợi trắng tơ
Ngồi im đọc sách cửa then hờ
Hai phần trai trẻ trôi hờ hững
Năm chục già nua hết dại khờ
Nợ nước trời cao chim mỏi cánh
Ơn vua biển rộng cá xoe cờ
Khí hùng vốn dĩ còn nguyên đó
Cỡi gió đông vầy cuộc rượu thơ.

Đất Văn Lang
22.00
Trả lời