Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Nhân Tông
Đăng bởi Vanachi vào 19/09/2008 09:28, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/05/2024 15:19
坎坎靈池煖餞筵,
春風無計駐歸鞭。
不知兩點軺星福,
幾夜光芒照越天。
Khảm khảm linh trì noãn tiễn diên,
Xuân phong vô kế trú quy tiên,
Bất tri lưỡng điểm diêu tinh phúc,
Kỷ dạ quang mang chiếu Việt thiên.
Ao linh trì thăm thẳm, bữa tiệc tiễn đưa ấm áp,
Gió xuân không cách nào giữ lại ngọn roi trên đường về.
Chẳng hay phúc lành của hai ngôi sao sứ thần,
Còn vằng vặc soi trời Việt được mấy đêm nữa!
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/09/2008 09:28
Sâu thẳm linh trì, nồng rượu tiễn,
Gió xuân không giữ được người về.
Nào hay sao sứ hai ngôi phúc,
Còn chiếu trời Nam mấy khắc khuya.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/07/2016 15:02
Thăm thẳm linh trì rượu tiễn nồng
Ngựa về khôn cản ngọn đông phong
Bao lâu sao sứ hai ngôi phúc
Còn chiếu trời nam mấy khắc không?
Gửi bởi Vanachi ngày 10/11/2018 16:59
Chén đưa vân dịch nức hương bay,
Gió mát khôn ngăn khách trở giày.
Chẳng biết hai ngôi sao sứ giả,
Trời nam còn chói mấy hôm nay?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/01/2019 10:48
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2019 17:53
Thăm thẳm Linh trì tiệc rượu nồng,
Ngựa về khôn giữ bởi xuân phong.
Chẳng hay sao sứ hai ngôi phúc,
Vằng vặc soi trời mấy tháng không!