Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Nhân Tông
Đăng bởi Vanachi vào 10/09/2005 13:50
半窗燈影滿床書,
露滴秋庭夜氣虛。
睡起砧聲無覓處,
木樨花上月來初。
Bán song đăng ảnh mãn sàng thư,
Lộ trích thu đình dạ khí hư.
Thuỵ khởi châm thanh vô mịch xứ,
Mộc tê hoa thượng nguyệt lai sơ.
Bóng đèn soi nửa cửa sổ, sách đầy giường,
Móc rơi trên sân thu, hơi đêm thoáng mát.
Tỉnh giấc không biết tiếng chày nện vải ở nơi nào,
Trên chùm hoa quế trăng vừa mọc.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Câu đầu: 半窗燈影滿床書
được nhiều người giảng nghĩa là: Bóng đèn soi nửa cửa sổ, sách đầy giường.
Cách hiểu này theo tôi có mấy vấn đề sau
1. 半窗 = nửa cửa sổ.
Tôi thú thật vẫn chưa thể hình dung ra được cảnh ánh đèn chỉ chiếu nửa khung cửa, còn nửa kia thì tránh đi không chiếu tới.
半 ngoài nghĩa “nửa” còn có nghĩa là “rất nhỏ”. Vì thế 半窗 ở đây có thể hiểu là cái cửa sổ bé tí.
2. 滿床書 sách đầy giường. Tức 滿床書 = 書滿床.
Tôi lẩn thẩn nghĩ, chẳng lẽ vị Phật hoàng này cũng bê bối như mình, tha sách vào giường nằm đọc rồi vứt bừa bãi lên trển?
床 sàng, ngoài nghĩa rất thông dụng là “giường”, còn có nghĩa là giá, kệ, bàn, sạp .. 床書 = sách trên bàn/kệ
3. 影 chiếu rọi. 燈影滿床書 ánh đèn chiếu toàn bộ sách trên bàn. Ngoài toàn bộ sách trên bàn, đèn còn chiếu cả khung cửa sổ nhỏ.
4. Vậy cả câu có thể hiểu là: Ánh đèn chiếu sáng khung cửa nhỏ và các sách vở trên bàn.
Chú thích. (Giảng nghĩa lấy từ trang zdic)
- 半窗 khung cửa nhỏ (半: 比喻极少的 [very little]).
- 影 ảnh: chiếu rọi (照射 [radiate]).
- 床書 sách trên kệ. (床, 安放器物的平板或架子 [rack])
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]