Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Nguyên Đán
Đăng bởi Vanachi vào 03/09/2008 09:48
回祿號風旋馬廳,
松庭菊圃絕芳馨。
自憐蠹簡成灰燼,
不耐秋圍入鎖扃。
剩喜英才歸藻鑑,
行看黃榜出朝庭。
寧將紅沫垂千古,
懶笑當年謝柳青。
Hồi lộc hiệu phong toàn mã sảnh,
Tùng đình cúc phố tuyệt phương hinh.
Tự liên đố giản thành hôi tẫn,
Bất nại thu vi nhập toả quynh.
Thặng hỉ anh tài qui tảo giám,
Hành khan hoàng bảng xuất triều đình.
Ninh tương hồng mạt thuỳ thiên cổ,
Lãn tiếu đương niên tạ Liễu Thanh.
Lửa cháy, gió gào trong cái sảnh đường nhỏ hẹp,
Sân tùng, vườn cúc đã dứt hẳn hương thơm.
Đáng thương cho sách mọt đã thành tro tàn,
Không chịu nổi vào chốn trường thi cửa khoá.
Còn mừng là anh tài đã được kén chọn rồi,
Sau đây sẽ thấy bảng vàng từ triều đình ban ra.
Thà đem nét ghi bia đỏ để lại nghìn xưa,
Chứ chả muốn cười Tạ Liễu Thanh năm ấy.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/09/2008 09:48
Lửa bốc gió lùa nơi sảnh hẹp,
Sân thông luống cúc ngán hương chìm.
Đáng thương sách mọt thành tro bụi
Chẳng nỡ trường thi mắc khoá im.
Sĩ giỏi, gương văn còn xuất hiện,
Bảng vàng sân chúa hãy quan chiêm.
Nét son thà điểm lưu muôn thuở,
Liễu tạ dù xanh những biếng xem.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/01/2019 19:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/11/2019 15:25
Lửa cháy gió gào trong sảnh hẹp,
Sân tùng vườn cúc dứt hương xa.
Đáng thương sách mọt thành tro bụi,
Không chịu trường thi cửa khoá nhà.
Mừng đã anh tài vừa kén chọn,
Bảng vàng sẽ thấy triều ban ra.
Thà đem nét đỏ lưu muôn thuở,
Tạ Liễu Thanh không muốn nhạo va!