賡同知府右司梅峰黎公韻

年逾五十半衰翁,
涉世何顏入鬧叢。
珥水夜寒千古月,
丘鄉晝靜一溪風。
忘身禍福心無患,
與國安危位得中。
朝罷喚茶煎俗慮,
閒披蠹簡訓童蒙。

 

Canh đồng tri phủ hữu ty Mai Phong Lê công vận

Niên du ngũ thập bán suy ông,
Thiệp thế hà nhan nhập náo tùng.
Nhị thuỷ dạ hàn thiên cổ nguyệt,
Khâu hương trú tĩnh nhất khê phong.
Vong thân hoạ phúc tâm vô hoạn,
Dữ quốc an nguy vị đắc trung.
Triều bãi hoán trà tiên tục lự,
Nhàn phi đố giản huấn đồng mông.

 

Dịch nghĩa

Ông tuổi ngoại năm mươi không còn được khoẻ nữa,
Việc đời đã trải, còn mặt nào chen vào chốn ồn ào.
Đêm lạnh lùng trên sông Nhị cùng với mảnh trăng thiên cổ,
Ngày lặng lẽ ở nơi xóm nhỏ, nghe gió từ suối thổi đến.
Quên hoạ phúc của mình, chẳng cần lo lắng gì,
Chung yên nguy với nước, đã có địa vị phải chăng.
Đi chầu về, gọi trà để xua đuổi nỗi lo trần tục,
Ung dung mở cuốn sách mọt dạy lũ trẻ thơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Sáng

Năm mươi sức lão yếu rồi,
Việc đời đã trải, chán nơi ồn ào.
Lạnh lùng sông Nhị trăng cao,
Yên thân xóm nhỏ, gió vào suối trong.
Rủi may chẳng chút bận lòng,
Yên nguy với nước cùng trong chức này.
Tan chầu mượn chén trà khuây,
Mở trang sách mọt, dạy bầy trẻ thơ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tuổi ngoại năm mươi sức mỏi mòn
Việc đời đã trãi ngán đô môn
Lạnh lùng sông Nhị trăng ngàn tỏ
Lặng lẽ thôn xa gió suối dồn
Hoạ phúc phận mình đâu vướng bận
An nguy việc nước phải lo tròn
Trà khuây mượn chén chầu tan buổi
Sách mọt thong dong dạy cháu con

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đã ngoại năm mươi sức yếu rồi,
Việc đời đã trải chán ồn ào.
Lạnh lùng sông Nhị trăng thiên cổ,
Lặng lẽ xóm nghèo gió suối vào.
Hoạ phúc đời mình sao vướng bận,
Yên nguy vận nước chẳng lo sao?
Chầu về trà mượn xua niềm tục,
Sách mọt ung dung dạy trẻ nào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời