Thơ » Trung Quốc » Thanh » Trần Duy Tùng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/01/2018 22:29
小弟朝來別我行,
正逢京國逼清明。
一鞭晚宿臨洺驛,
三月人歸上黨城。
遠道夢隨春水闊,
微官裝抵柳花輕。
阿兄索米尤堪哂,
可及哦松格調清。
Tiểu đệ triêu lai biệt ngã hành,
Chánh phùng kinh quốc bức thanh minh.
Nhất tiên vãn túc Lâm Danh dịch,
Tam nguyệt nhân quy Thượng Đảng thành.
Viễn đạo mộng tuỳ xuân thuỷ khoát,
Vi quan trang để liễu hoa khinh.
A huynh sách mễ vưu kham sẩn,
Khả cập nga tùng cách điệu thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/01/2018 22:29
Ngày mai tiểu đệ chia tay,
Về nơi đô hội cận ngày thanh minh.
Vung roi chiều đến Lâm Danh,
Ba tháng Thượng Đảng viễn trình gian truân.
Đường xa mộng cuốn sông xuân,
Hành trang quan nhỏ nhẹ chừng hoa dương.
Mưu sinh diễu cợt anh thường,
Hay ngâm vịnh gió thổi hương cho tùng.