Thơ » Trung Quốc » Thanh » Trần Duy Tùng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/01/2018 22:23
一片河橋月,
經 年照客舟。
不知春已盡,
猶 傍爾衕游。
鐙火烟中暝,
人 家水上浮。
濁醪拚醉倒,
莫 問大刀頭。
Nhất phiến Hà Kiều nguyệt,
Kinh niên chiếu khách chu.
Bất tri xuân dĩ tận,
Do bạng nhĩ đồng du.
Đăng hoả yên trung mính,
Nhân gia thuỷ thượng phù.
Trọc lao biện tuý đảo,
Mạc vấn đại đao đầu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/01/2018 22:23
Một mảnh trăng Hà Kiều,
Rọi thuyền khách quanh năm.
Chẳng biết xuân đã hết,
Cùng anh đi chơi rong.
Đèn sương trông mờ tối,
Nhà dân nổi trên sông.
Rượu đục liều say ngã,
Đừng hỏi có về không.