休去採芙蓉。
秋江煙水空。
帶斜陽、一片征鴻。
欲頓閒愁無頓處,
都著在兩眉峰。
心事寄題紅。
畫橋流水東。
斷腸人、無奈秋濃。
回首層樓歸去懶,
早新月、掛梧桐。
Hưu khứ thái phù dung.
Thu giang yên thuỷ không.
Đới tà dương, nhất phiến chinh hồng.
Dục đốn nhàn sầu vô đốn xứ,
Đô trước tại lưỡng my phong.
Tâm sự ký đề hồng.
Hoạ kiều lưu thuỷ đông.
Đoạn trường nhân, vô nại thu nùng.
Hồi thủ tằng lâu quy khứ lãn,
Tảo tân nguyệt, quải ngô đồng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2005 03:19
Đừng đi hái phù dung.
Sóng thu khói nước không.
Lẫn tà dương, một bóng chinh hồng.
Muốn trút nhàn sầu không chỗ trút,
Đều hiện rõ ở my phong.
Tâm sự gửi đề hồng.
Nhịp cầu nước chảy đông.
Đoạn trường thêm, ngại nét thu nồng.
Ngoảnh lại tầng lâu lười cất bước,
Mảnh trăng mói, lửng ngô đồng.