Thơ » Trung Quốc » Thanh » Trần Cung Doãn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/04/2019 20:29
子規啼罷客天涯,
蜀道如天古所嗟。
諸葛威靈存八陣,
漢朝終始在三巴。
通牛峽道連雲棧,
如馬瞿塘走浪花。
擬酹昔賢魚水地,
海棠開遍野人家。
Tử quy đề bãi khách thiên nha (nhai),
Thục đạo như thiên cổ sở ta.
Gia Cát uy linh tồn bát trận,
Hán triều chung thuỷ tại Tam Ba.
Thông ngưu hiệp đạo liên vân sạn,
Như mã Cù Đường tẩu lãng hoa.
Nghĩ lỗi tích hiền ngư thuỷ địa,
Hải đường khai biến dã nhân gia.
Tiếng cuốc kêu mãi khách vẫn ở chân trời
Ngày xưa từng than Đường Thục khó như lên trời
Oai linh Gia Cát còn bát trận
Đầu cuối triều Hán vẫn ở đất Ba
Đường Thông Ngưu hẹp liền với mây
Nước Cù Đường như ngựa phi tung bọt sóng
Muốn tưới rượu cho bậc hiền xưa ở miền đất cá nước
Hoa hải đường nở khắp nhà dân
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/04/2019 20:29
Có 1 người thích
Khách ở chân trời thấy cuốc kêu
Quá trời đường Thục cổ nhân rầu
Oai linh bát trận hồn Gia Cát
Sau trước Tam Ba đất họ Lưu
Hoà sóng Cù Đường trôi tựa ngựa
Mây mù sạn đạo nối thông trâu
Đất xưa cá nước hiền nhân viếng
Làng xóm hải đường nở trước sau