Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Chi Bạng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/04/2022 19:16
久矣仁漸況義磨,
忍將舊學換誰何?
百年古訓成糟粕,
萬里侏音乱哆牙。
經國文章存故國,
傳家詩禮自名家。
聖賢立骨標山斗,
守我儒科作世科。
Cửu hĩ nhân tiềm huống nghĩa ma,
Nhẫn tương cựu học hoán thuỳ hà?
Bách niên cổ huấn thành tao phách,
Vạn lý thù âm loạn sỉ nha.
Kinh quốc văn chương tồn cố quốc,
Truyền gia thi lễ tự danh gia.
Thánh hiền lập cốt tiêu Sơn Đẩu,
Thủ ngã Nho khoa tác thế khoa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/04/2022 19:16
Nghĩa nhân nhuần thấm đã lâu ngày,
Học cũ làm sao nỡ đổi thay.
Chớ để lời xưa thành cặn bã,
Chẳng ưa tiếng lạ rối răng hàm.
Văn chương còn giữ, còn hồn nước,
Thi lễ còn truyền, còn tiếng tăm.
Cốt cách ngời cao như Đẩu Thái,
Đạo Nho ta giữ mãi xưa nay.