13.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 20/04/2016 10:41, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 20/04/2016 10:41

送黎公能讓

寧江雨足草初肥,
數點村前白鷺飛。
風笛一聲春浦晚,
思隨潮水送君歸。

 

Tống Lê công Năng Nhượng

Ninh Giang vũ túc thảo sơ phì,
Sổ điểm thôn tiền bạch lộ phi.
Phong địch nhất thanh xuân phố vãn,
Tư tuỳ triều thuỷ tống quân quy.

 

Dịch nghĩa

Vùng Ninh Giang mưa nhiều, cỏ lại non tươi
Trước thôn, vài con cò trắng bay lượn
Một tiếng sáo trên bến chiều mùa xuân
Lòng ta muốn theo nước triều tiễn ông về


Lê Năng Nhượng là em của Lê Hoằng Dực, con trai của đại công thần Lê Văn Linh thời khởi nghĩa Lam Sơn, quê ở Thọ Xuân, Thanh Hoá. Lê Năng Nhượng làm quan đến Thượng thư bộ Lễ, bộ Công thời Lê Thánh Tông. Lúc này, ông ra phụ trách một việc gì đó ở Hạ Hồng, tức vùng Ninh Giang.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Thước

Ninh Giang mưa đủ cỏ xanh rì
Cò trắng vài con trước xóm quê
Bến tối trời xuân còi một tiếng
Lòng ta theo nước tiễn ông về

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mưa gội Ninh Giang mướt cỏ non
Trước thôn cò trắng lượn vài con
Chiều xuân bến nước vi vu sáo
Lòng tựa triều xuôi tiễn biệt ông

Chưa có đánh giá nào
Trả lời