李翁仲

萬里龍庭起戰鋒,
秦人多謝越人功。
英雄牢落鄉村裡,
幾入官家識眼中。

 

Lý Ông Trọng

Vạn lý Long Đình khởi chiến phong,
Tần nhân đa tạ Việt nhân công.
Anh hùng lao lạc hương thôn lý,
Kỷ nhập quan gia thức nhãn trung.

 

Dịch nghĩa

Nơi xa xôi muôn dặm, người Hung Nô gây chiến tranh
Người Tần phải nhờ công lao người Việt nhiều lắm
Bậc anh hùng lao khổ ở chốn thôn dã
Mấy ai đã lọt được vào mắt vua


Lý Ông Trọng người huyện Từ Liêm, Hà Nội, thời An Dương Vương, đã từng sang giúp Tần, giữ yên bờ cõi phương Bắc Trung Quốc.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Huyền

Muôn dặm Hung Nô thế mạnh hùng
Giữ Tần, người Việt góp nhiều công
Anh hào chìm nổi nơi thôn dã
Hồ dễ nhà vua để mắt cùng

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Muôn dặm Hung Nô gây chiến sự,
Giúp Tần, tướng Việt lập  công to.
Anh hùng lao khổ nơi thôn dã,
Mấy kẻ nhà vua để mắt cho.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời