Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Bích San » Mai Nham thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào 02/04/2020 16:54
故國從非恃甲兵,
休將神力詫人驚。
巴人已拾峰州去,
臺上君王醉未醒。
Cố quốc tòng phi thị giáp binh,
Hưu tương thần lực sá nhân kinh.
Ba nhân dĩ thập Phong Châu khứ,
Đài thượng quân vương tuý vị tinh.
Việc giữ vững nước, xưa nay chẳng trông cậy vào binh giáp
Đừng đem thần lực làm người ta khiếp sợ
Người Ba đã chiếm mất Phong Châu rồi
Trên đài, nhà vua vẫn say chưa tỉnh
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/04/2020 16:54
Chớ cậy giáp binh mưu giữ nước
Đừng đem thần lực doạ người ta
Châu Phong đã bị Thục cướp mất
Gác tía vua còn chửa tỉnh ra
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/04/2020 21:00
Giữ nước sao không cậy giáp binh
Đừng khoe thần lực khiến người kinh
Thục Vương đã chiếm Phong Châu mất
Gác tía vua say chửa giật mình