夜中邊懷

將軍上方劍,
何日斬天驕。
客枕三更寂,
邊書萬里迢。
寒籬風瑟瑟,
暗徑馬蕭蕭。
歲月空奔走,
沙場雪又消。

 

Dạ trung biên hoài

Tướng quân thượng phương kiếm,
Hà nhật trảm thiên kiêu.
Khách chẩm tam canh tịch,
Biên thư vạn lý điều.
Hàn ly phong sắt sắt,
Ám kính mã tiêu tiêu.
Tuế nguyệt không bôn tẩu,
Sa trường tuyết hựu tiêu.

 

Dịch nghĩa

Thanh gươm báu của tướng quân
Ngày nào chém được lũ giặc trời
Khách yên gối, ba canh lặng vắng
Thư ngoài biên muôn dặm xa xôi
Gió xào xạc ngoài bờ rào lạnh giá
Ngựa hý vang trong ngõ tối mờ mờ
Năm tháng lặng lẽ trôi qua
Ngoài sa trường tuyết đã lại tan


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Huyền

Từ tướng quân nâng thanh gươm báu
Hỏi ngày nào thắm máu quân thù?
Ba canh gối khách lặng lờ
Dặm ngàn biên ải, tin thư xa vời
Giậu xào xạc từng hồi gió thổi
Ngựa hý vang ngõ tối canh khuya
Tháng năm lặng lẽ trôi đi
Chiến trường thoắt lại đến kỳ tuyết tan

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tướng quân thanh kiếm báu
Ngày nao chém giặc thù
Ba canh lay gối khách
Vạn dặm vời biên thư
Giậu thưa gió xao xác
Ngựa hí ngõ mù mù
Tháng năm trôi lặng lẽ
Sa trường tuyết đã lu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời