詠鎮武館

數百年來古像尊,
巍峨廟貌峙花村。
神功幻化千身劫,
長得風雲護法門。

 

Vịnh Trấn Vũ quán

Sổ bách niên lai cổ tượng tôn,
Nguy nga miếu mạo trĩ hoa thôn.
Thần công huyễn hoá thiên thân kiếp,
Trường đắc phong vân hộ pháp môn.

 

Dịch nghĩa

Mấy trăm năm nay pho tượng cổ vẫn tôn nghiêm,
Ngôi miếu nguy nga vẫn sừng sững ở Hoa thôn.
Thần công ảo hoá trong kiếp nghìn thân,
Còn mãi trong gió mây bảo hộ pháp môn.


Tiểu dẫn: Quán thuộc địa phận phường Thuỵ Chương, huyện Vĩnh Thuận, trước đây ở sát Tây Hồ và núi Nùng, thờ vị thần Huyền Thiên Thượng Đế. Đến hoàng triều Đại nguyên soái Minh Thánh Tây Vương bắt đầu trùng tu miếu cũ, trong xây trùng đài nhận mặt trời, ngoài dựng gác chuông, đúc chuông đồng, dựng tượng đặt ở trên điện, bên tả Tử Đổng Văn Xương Đế Quân. Năm hoàng triều Cảnh Hưng thứ 39 (1778), bọn thuỷ phỉ quấy nhiễu Sơn Nam, vua sai Nguyễn Phan làm Tả Hà Đông đạo độc lãnh, Nguyễn Phan trở về Long Thành nhận chỉ, đến quán ngầm cầu đảo, mong được phù hộ thành công. Về sau ứng nghiệm, Nguyễn Phan ban cấp tiền tu sửa điện cũ. Mỗi lần gặp khoa thi Hương, sĩ tử thường đến quán làm văn hoặc cầu mộng xem bói, thường được linh ứng.

Quán Trấn Vũ nay ở bên Hồ Tây, đầu đường Thanh Niên, quận Ba Đình, Hà Nội.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Đã mấy trăm năm tượng cũ còn
Nguy nga đền miếu sững hoa thôn
Quỷ thần biến hoá ngàn năm kiếp
Mây gió lâu dài vững pháp môn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Thị Hảo

Tượng cũ bao năm vẫn đứng đây,
Nguy nga miếu mạo giữa thôn này.
Thần công ảo hoá muôn nghìn kiếp
Cửa pháp uy linh giữa gió mây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời