Chưa có đánh giá nào
1 người thích
Đăng ngày 01/11/2015 22:29, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 07/11/2015 13:14, số lượt xem: 642

Gia hương tức sự

Thôn thoại lãn thời mạc thị phi
Tân gia trĩ tử nguyện ngô quy
Liên tiền điểm thuỷ xuân trì quá
Trúc địch thướng không hạ mạn hồi
Dã giải thuần thang tam phạn oản
Giang thu diêm lạt lưỡng ta bôi
Nông nhàn phiếm luận lân thanh tiếu
Thính chúc kim niên vũ cập thì.


家乡即事

村话懒时莫是非
祐宜稚子願吾归
莲钱点水春迟过
竹笛上空夏慢回
野蟹莼汤三饭碗
江鳅盐辣两醝杯
农闲泛论邻声笑
听祝今年雨及时


Chuyện thôn nhà

Lúc lười biếng nói chuyện thôn xóm, chẳng đúng, chẳng sai.
Mừng nhà mới trẻ con ở làng mời ta về chơi
Lá sen mới mọc như đồng tiền lấm tấm trên nước, mùa xuân chầm chậm qua.
Tiếng sáo trúc vút lên không trung, mùa hè đang từ từ quay lại.
Canh cua đồng nấu với rau rút, đưa được ba bát cơm.
Cá trạch sông nướng chấm muối ớt, cạn hai chén rượu gạo.
Chuyện phiếm nhà nông nhàn rỗi, bên hàng xóm có tiếng cười.
Nghe thấy lời chúc năm nay mưa kịp thời.

Tiền sen, liên tiền 莲钱 lấy ý từ "Bất giác hà tiền dĩ tam chú" 不觉荷钱以三铸 (Chinh phụ ngâm, Đặng Trần Côn), Đoàn Thị điểm dịch: "Tiền sen này đã nảy là ba".