Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Đình Túc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/02/2020 23:48
夾路花香鳥語春,
長亭盛餞恰佳辰。
歷嘗世上辛甘味,
同是塵中壯老身。
將別未難情緒密,
相言無語泊斟頻。
飲和食飭知多日,
可有劳能答大君。
Giáp lộ hoa hương điểu ngữ xuân,
Trường đình thịnh tiễn kháp giai thần.
Lịch thường thế thượng tân cam vị,
Đồng thị trần trung tráng lão thân.
Tương biệt vị nan tình tự mật,
Tương ngôn vô ngữ bạc châm tần.
Ẩm hoà thực sức tri đa nhật,
Khả hữu lao năng đáp đại quân.
Giáp với con đường hoa thơm, chim hót với xuân
Tiễn đưa long trọng nơi trường đình gặp lúc thời tiết đẹp
Đã từng nếm vị cay ngọt trên đời
Cùng là thân mạnh khoẻ hay già nua trong đời
Lúc chia tay chưa thể giải bày tình thân mật
Muốn nói nhưng không nên lời, rượu đã rót thêm nhiều lần
Tự biết đã nhiểu ngày uống khí hoà, ăn đức độ
Có thể nhọc nhằn đền đáp ơn vua.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/02/2020 23:48
Hoa ngát đường xuân chim hót vang
Trường Đình thời tiết đẹp vô vàn
Cõi đời lắm bận vương cay đắng
Nhân thế bao lần gội chứa chan
Ly biệt ngậm ngùi tình thắm thiết
Chia tay bịn rịn ý bàng hoàng
Khí hoà, đức độ ân ban xuống
Đền đáp ơn vua phụng bệ vàng