Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Đình Túc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/02/2020 00:14
持節南行上一遭,
雄關形勝助詩豪。
山開門户連雲影,
地起藩籬接海濤。
天險一夫能敵萬,
古城百雉未爲高。
邦家永祝金甌奠,
臣分奔馳敢告劳。
Trì tiết Nam hành thượng nhất tao,
Hùng quan hình thắng trợ thi hào.
Sơn khai môn hộ liên vân ảnh,
Địa khởi phiên ly tiếp hải đào.
Thiên hiểm nhất phu năng địch vạn,
Cổ thành bách trĩ vị vi cao.
Bang gia vĩnh chúc kim âu điện,
Thần phận bôn trì cảm cáo lao.
Cầm cờ tiết đi phương Nam đã hơn một lần
Địa hình hơn hẳn của cửa ải hùng tráng đã giúp cho thơ hào sảng
Núi mở ra nhà cửa nối liền với bóng mây
Đất dựng nên phên dậu nối tiếp với sóng cả
Hiểm trở tự nhiên một người có thể địch muôn người
Trăm trượng thành xưa chưa phải là cao
Mãi mãi chúc nước nhà vững như âu vàng
Phận bề tôi giong ruổi đâu dám nói nhọc nhằn
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/02/2020 00:14
Khí tiết trời Nam trải một vùng
Cảnh quan hùng vĩ ý thơ lung
Núi xây nhà cửa mây vần vủ
Đất dựng dậu phên sóng chập chùng
Hiểm trở tự nhiên, nhất địch vạn
An toàn thanh thoát, tín thông trung
Mâm vàng chúc nước nhà an lạc
Gian khổ bề tôi quyết tới cùng