Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Đình Túc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/02/2020 00:37
獨占春光著與儔,
氷姿玉骨色香俱。
故應顛倒黄山水,
不揣風流范石湖。
挺特孤峯松萬幹,
菁葱沿岸竹千株。
詩多献美呈春者,
曾入明公九錫不。
Độc chiếm xuân quang trứ dữ trù,
Băng tư ngọc cốt sắc hương câu.
Cố ưng điên đảo Hoàng sơn thuỷ,
Bất suỷ phong lưu Phạm thạch hồ.
Đĩnh đặc cô phong tùng vạn cán,
Tinh thông duyên ngạn trúc thiên chu.
Thi đa hiến mỹ trình xuân giả,
Tằng nhập minh công cửu tích phầu.
Riêng chiếm ánh sáng mùa xuân dành cho bạn ta,
Cốt cách trong sáng như băng như ngọc, sắc và hương gồm đủ.
Nên đã làm điên đảo dòng nước Hoàng sơn,
Không so kịp phong lưu của hồ Phạm Thạch.
Muôn ngọn tùng cao vút trên đỉnh núi lẻ loi,
Ngàn cây tre xanh rì dọc ven bờ.
Thơ đã phô vẻ đẹp, trình với mùa xuân,
Cũng đã từng vào chiếc áo cửu tích của minh công.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/02/2020 00:37
Mai chiếm nắng xuân lộ diện tiền
Tựa hồ băng ngọc giữa thiên nhiên
Hoàng Sơn - dòng nước còn điên đảo
Phạm Thạch - hồ sen muốn tị hiềm
Muôn ngọn tùng cao trên đỉnh núi
Ngàn hàng tre biếc cạnh bờ hiên
Thơ xuân phô diễn lời thanh thoát
“Cửu tích” vua ban - ý trọng hiền