Thơ » Việt Nam » Cận đại » Trần Đình Tân » Hà Trì thi tập
Đăng bởi Trần Hà Nam vào 30/08/2006 08:27, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 30/08/2006 13:38
直欲蘇民瘼
先定藥君臣
為醫等為相
活國又活人
籠多收參朮
藥不論酸辛
洗滌清腸胃
補養壯精神
上醫能醫國
強盛日駢臻
民安而國泰
共飲太平春
Trực dục tô dân mạc
Tiên định dược quân thần
Vi y đẳng vi tướng
Hoạt quốc hựu hoạt nhân.
Lung đa thâu sâm truật
Dược bất luận toan tân
Tẩy địch thanh trường vị
Bổ dưỡng tráng tinh thần.
Thượng y năng y quốc
Cường thịnh nhật biền trăn
Dân an nhi quốc thái
Cộng ẩm thái bình xuân.
Muốn chữa lành bệnh của người để người được sống lại,
Thì trước hết phương thang phải định rõ vị thuốc nào chủ công như vua (quân), vị thuốc nào làm phụ tá như kẻ bề tôi (thần).
Bởi đó, làm thầy thuốc cũng như làm tướng,
Giúp nước được tồn tại cũng như giúp người được sống.
Trong rương chứa nhiều sâm truật,
Làm thuốc phân bổ đúng chức năng vị thuốc chứ không vì khẩu vị của người bệnh mà ngại dùng những vị chua cay.
Muốn dùng thuốc bổ cho hiệu nghiệm thì phải xổ cho sạch ruột và dạ dày
Rồi mới dùng thuốc bổ cho tinh thần tráng kiện.
Người giỏi làm thuốc như người giỏi trị nước,
Thì cái ngày người bệnh lành cũng như ngày nước nhà cường thịnh sẽ đến ngay.
Bao giờ dân yên ổn, nước thái bình,
Bấy giờ sẽ chuốc chén mừng xuân an lành dài lâu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trần Hà Nam ngày 29/08/2006 08:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 29/08/2006 13:38
Muốn cho dân khỏi bệnh
Phân lượng định cho hay
Làm thầy làm tướng nọ
Cứu nước cứu người đây.
Tủ chứa nhiều sâm truật
Thuốc không luận chua cay
Trường vị cần rửa sạch
Tinh thần mới thấy đầy.
Thầy hay chữa lành bệnh
Cường thịnh đều tiến ngay
Dân an là nước trị
Cùng uống rượu vui vầy.