Thơ » Việt Nam » Cận đại » Trần Đình Tân » Hà Trì thi tập
Đăng bởi Trần Hà Nam vào 02/09/2006 05:30
槐桂結香聯姓名,
興佳吾室入風清。
杯傾客飲分賢聖,
句落江寒怯斗星。
梅映雪光春早報,
柳含煙靄日初晴。
開紅紫色花前滿,
栽自手花移下庭。
Hoè quế kết hương liên tính danh,
Hứng giai ngô thất nhập phong thanh.
Bôi khuynh khách ẩm phân hiền thánh,
Cú lạc giang hàn khiếp Đẩu tinh.
Mai ánh tuyết quang xuân tảo báo,
Liễu hàm yên ái nhật sơ tình.
Khai hồng tử sắc hoa tiền mãn,
Tài tự thủ hoa di hạ đình.
Cây hoè cùng cây quế đứng cạnh nhau cùng toả hương, cùng liền tên,
Hứng đẹp nhà ta vào với gió mát.
Khách cạn chén để phân ra ai là tửu hiền ai là tửu thánh,
Câu thơ hào hùng đọc lên nghe sang sảng như tiếng vàng rơi trên sông lạnh làm sao Bắc đẩu khiếp đảm.
Tuyết phản chiếu lên hoa mai sớm báo xuân về,
Khói phủ quanh cây liễu bắt đầu ngày nắng ráo.
Hoa nở đầy màu hồng màu tía,
Tự tay dời hoa xuống trồng dưới sân.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trần Hà Nam ngày 01/09/2006 05:30
Bài đọc xuôi
Quế hòe đứng cạnh tánh danh kề,
Gió mát nhà ta hương rủ rê.
Nghiêng chén làng say hiền thánh rõ,
Rơi thơ sông lạnh đẩu tinh ghê.
Khói vươn cành liễu hay trời tạnh,
Tuyết ánh hoa mai biết Tết về.
Trước mắt tía hồng hoa nở rộ,
Tự tay dời xuống đặt bên hè.
Gửi bởi Trần Hà Nam ngày 01/09/2006 05:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Hà Nam ngày 01/09/2006 05:34
(Nghịch độc)
Đình hạ di hoa thủ tự tài,
Mãn tiền hoa sắc tử hồng khai.
Tình sơ nhật ái yên hàm liễu,
Báo tảo xuân quang tuyết ánh mai.
Tinh Đẩu khiếp hàn giang lạc cú,
Thánh hiền phân ẩm khách khuynh bôi.
Thanh phong nhập thất ngô giai hứng,
Danh tánh liên hương kết quế hòe.
Gửi bởi Trần Hà Nam ngày 01/09/2006 05:36
Bài thơ đọc xuôi đọc ngược
(Đọc ngược)
Dưới sân dời hoa tự tay trồng,
Trước mặt tía hồng hoa nở đầy.
Ngày bắt đầu tạnh ráo, khói vây quanh cây liễu,
Ánh xuân sớm báo tin xuân về, ánh tuyết phản chiếu lên hoa mai.
Sao Bắc đẩu ghê sợ tiếng thơ rơi trên sông lạnh,
Hiền thánh của làng say chia nhau uống, khách cạn chén.
Gió mát vào nhà gợi hứng đẹp cho ta,
Tên tuổi liền với hương thơm kết thành đôi quế hòe.
Gửi bởi Trần Hà Nam ngày 01/09/2006 05:38
Bài đọc ngược
Tay tự dời hoa trồng dưới hè,
Tía hồng trước mắt rộn ràng khoe.
Tin xuân ánh tuyết mai tiên báo,
Ngày tạnh quang mây liễu khói che.
Tinh đẩu ghê thơ sông lạnh rắc,
“Thánh hiền” chia chén khách quên về.
Vào nhà gió mát ta thêm hứng,
Liền tánh liền hương có quế hòe.